Q&A: a long sentence about injection molding?
Question by A translator: a long sentence about injection molding?
“Development of a transducer for in-line and through cycle monitoring
of key process and quality variables in injection molding”. i don’t understand this sentence. i am puzzled by the two prepositions,”for” and “by”. what does “in-line” mean? is it an adjective or a noun? can someone explain the whole sentence to me ?i am not a native english speaker. many thanks!
Best answer:
Answer by ignoramus
This is a clumsy sentence which tries to put too much information into one sentence. It would be better split up into two or three sentences.
In a simplified form the sentence states :
“Development of a transducer for monitoring variables in injection-moulding”.
(Injection-moulding is a compound noun which requires a hyphen.)
“for” tells you what the purpose of the transducer is (“for monitoring variables”).
(I cannot see a preposition “by”)
What sort of variables does the transducer monitor ? — those variables which control the process and affect the quality of the product.
How does the transducer work ? — by monitoring the variables “in-line” (which means whilst the process is actually running) and by monitoring the variables “through-cycle” (which means from beginning to the end of the process – not just a part of it, but the whole process.)
“through-cycle” is a compound adjective, which should have a hyphen. It will have a particular meaning which applies to the particular process under discussion.
What do you think? Answer below!